19 de novembre: ANOMENA I DESA
Diu la saviesa popular que més val matar un home que treure-li un mal costum. D’aquest refrany en deduïm dues coses: una, que la saviesa popular és homicida i una mica bèstia i dues, que tendeix a dir les grans veritats de la vida en una sentència d’impagable concentració metafòrica.
A banda d’això, no crec que hi hagi un refrany amb més raó en tot el recull de modismes de la llengua catalana.
I dic això perquè qui no s’ha sentit desemparat i gairebé analfabet quan li han traduït l’Office de l’ordinador al català?
No sé què diria un traductor expert, d’aquests que segurament no treballen traduint programes informàtics, del criteri que se segueix en aquests casos, però us asseguro que una servidora renega de la llengua de Verdaguer quan l’ha d’aplicar a
la pantalla.
Moltes vegades es deu a un canvi motivat per l’ús del programari lliure, i que consti que estic a favor de treure el programari de la presó, però amb certes garanties. En altres casos és, simplement que algun familiar amb qui compartiu PC ha tingut un atac d’ansietat nacionalista i ha decidit unilateralment posar l’Office en català.
Tampoc és que la situació sigui un drama, no ens enganyem, simplement és qüestió d’acostumar-se; però per a una ment retorçada i filofriqui com la d’una servidora, el tema adquireix una envergadura de dimensions considerables i es pot arribar a mastegar la tragèdia.
Us poso uns quants exemples: jo pensava que de la paraula escritorio teníem en català escriptori, dues paraules provinents de la llengua llatina en la seva corresponent forma acusativa. Però es veu que no, que en el català correcte se’n diu consola. Aquí procureu no confondre la forma verbal de CONSOLAR, ni la Play Station.
Una de més difícil encara, en castellà les coses, els documents i els canvis es guarden, però en català es desen, el verb guardar era massa semblant al verbo guardar i llavors no es notaria que és una altra llengua.
I finalment, notem el pas de l’infinitiu a l’imperatiu. Tot el que en la llegua de Bisbal trobàvem en infinitiu com: ENTRAR, està en imperatiu quan ho traduïm a la llengua de Pla (Albert Pla) i per tant és ENTRA-HI.
Perquè en el pronom feble és on els catalanoparlants ens fem forts.
2 comments Novembre 19, 2007